" පෙමතො ජායති සොකො "
1866 දී මහා ලේඛක ලියෝ තොල්ස්තෝයි විසින්
රචිත " ක්රොයිට්සර් සොනටා " නම් මෙම කෙටි නවකතාව සිරිල් සී. පෙරේර
මැතිතුමා විසින් පෙමතො ජායති සොකො නමින් සිංහලට පරිවර්තනය කර ඇත...දැඩි
සිත් වේදනාවට හා දුකට පත් සැමියෙකු විසින් තම බිරිද ඝාතනය කිරීම,
පාපොච්චාරනයක් ලෙසින් ගලා යන මේ ශෝකාන්තය ප්රේමය මත ගොඩනැගුනු අඹූසැමි
සම්බන්ධතාවයක් ශෝකය, බිය ,සැක,වෛරය,ද්වේෂය තුලින් ගොස් මරණයකින් කෙලවරවන
සංවේගජනක කතාවකි.
" සිදු වූ සියල්ල මට අවබෝධ කරගත හැකි වුයේ මිනී පෙට්ටියෙහි
තැන්පත් කර තිබුණු ඇගේ මෘතදේහය දුටු පසුවයි..මා කල විනාශය මට අන්තිමේදී
තේරුම් ගන්න පුළුවන් වුණා..ඈ මරා දමන ලද්දේ මා බවත් , වරක් ප්රාණවත්ව සිටි
,ක්රියාශීලිව සිටි ඈ මරා දමන ලද්දේ මා බවත් ,ඈ ඉටියෙන් කල දෙයක් මෙන්
නිශ්චලව , අයිස් කදක් මෙන් සීතලට වැතිරී සිටින්නේ මා නිසා බවත් , මගෙන්
අතින් සිදු වූ මේ වරද කිසිවකුට කවදා වත් , කොතැනකදී වත් ,නිවැරදි කළ නොහැකි
බවත් මා අවබෝධ කළේ ඇගේ මියගිය මුහුණ දුටු පසුවයි..ඈ සමග ජීවත් වූ කෙනෙකුට
හැර අන් කිසිවකුට මේ කිසිවක් තේරුම් ගන්න බැහැ. "
කීප වරක්ම කෑ ගා ඇඞු ඔහු අන්තිමේදී නිහඩ විය..අපි බොහෝ වෙලාවක් කිසිම කතා
බහක් නැතිව නිහඩව හිද සිටියෙමු..ඉකිගැසීම යට පත් කරගැනීමට වෑයම් කල ඔහුගේ
සර්වාංගයම වෙවුලුවේය..
"මට සමාවෙන්න ...."යි ඔහු අන්තිමේදී කතාව අවසන් කරමින් කීවේය.
හිස සිට දෙපා දක්වා වැසෙන්නට බ්ලැන්කෙට්ටුව පොරවා ගත් ඔහු දුම්රිය
මැදිරියේ දිග අසුන මත දිග ඇදී අනෙක් පැත්තට හැරී නිදා ගත්තේ ය.උදේ අට වන
විට මගේ ගමන අවසන් වන ස්ථානයට දුම්රිය ළගා විය..ඔහුගෙන් සමුගැනීම පිණිස මම
ඔහු ලගට ගියෙමි..ඔහු නිදා සිටින්නේ ද ,නැති නම් නිදා සිටින බව හගවන්නේ දැයි
මම නොදත්තෙමි.ඔහු හෙලවුණේ වත් නැත..මම ඔහුගේ අතින් අල්ලුවෙමි..ඔහු මුහුණ
වසා පොරවා ගෙන සිටි බ්ලැන්කෙට්ටුව ඉවත් කළ හෙයින් ඔහු නිදා නොසිටි බව මම
දැන ගතිමි..
" මං මෙතැන බහිනවා; ඔබෙන් සමුගත යුතුයි," කියමින් මම
ඔහුට ඇත පිරිනැමුවෙමි..ඔහු යන්තමින් සිනා සි මගේ අත ගත්තේ ය..ඔහුගේ සිනාව
මා තුළ කොතරම් ලොකු අනුකම්පාවක් ඇති කළේ ද කියතොත් මගේ දෑසින් කදුළු ගලන්නට
විය.කතාව අවසන් කරමින් ඔහු අන්තිමේ දී පැවසු වචන ඔහු නැවත කීවේය.
-
-
-
මට සමාවෙන්න....
The Kreutzer Sonata by Leo Tolstoy ( 1866 )පෙමතො ජායති සොකො
සිරිල් සී. පෙරේර මැතිතුමා
ගොඩගේ ප්රකාශණයක්
මිල රු 300/-
පිටු 127